KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle der ki ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
لِمَ lime niçin?  
حَشَرْتَنِي Haşertenī beni haşrettin ح ش ر
أَعْمَىٰ eǎ’mā kör olarak ع م ي
وَقَدْ veḳad andolsun  
كُنْتُ kuntu ben idim ك و ن
بَصِيرًا beSīran görüyor ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
125. ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ.
DİYANET VAKFI
125. O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
DİYANET İŞLERİ
125. O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
125. (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
125. Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.
ALİ BULAÇ
125. "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
SÜLEYMAN ATEŞ
125. Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?
GÜLTEKİN ONAN
125. "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
SUAT YILDIRIM
125. “Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” (17,97)