KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve her kim  
يَعْمَلْ yeǎ’mel yaparsa ع م ل
مِنَ mine  
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti güzel işler ص ل ح
مِنْ min  
ذَكَرٍ ƶekerin erkekten ذ ك ر
أَوْ ev veya  
أُنْثَىٰ unṧā kadından ا ن ث
وَهُوَ ve huve ve onlar  
مُؤْمِنٌ muminun inanarak ا م ن
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte öyle kimseler  
يَدْخُلُونَ yedḣulūne girerler د خ ل
الْجَنَّةَ l-cennete cennete ج ن ن
وَلَا ve lā  
يُظْلَمُونَ yuZlemūne ve haksızlığa uğratılmazlar ظ ل م
نَقِيرًا neḳīran zerre kadar ن ق ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
124. vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti min ẕekerin ev ünŝâ vehüve mü'minün feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne neḳîrâ.
DİYANET VAKFI
124. Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
DİYANET İŞLERİ
124. Erkek veya kadın, mümin olarak, kim yararlı işler işlerse, işte onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
124. Erkek veya kadın, kim mümin olur da güzel amellerden işlerse, işte onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlığa uğratılmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
124. Erkek olsun, kadın olsun, inanıp da iyi işlerde bulunanlar, cennete girerler ve kıl kadar bile zulüm görmezler, hakları zayi olmaz.
ALİ BULAÇ
124. Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
124. Erkek veya kadından her kim inanarak güzel işler yaparsa, işte öyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
124. Erkek olsun, kadın olsun inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
SUAT YILDIRIM
124. Erkek olsun kadın olsun kim mümin olarak iyi ve yararlı işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez.