KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذِ ve iƶi zaman  
ابْتَلَىٰ btelā imtihan ettiği ب ل و
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’i  
رَبُّهُ rabbuhu Rabbi ر ب ب
بِكَلِمَاتٍ bikelimātin kelimelerle ك ل م
فَأَتَمَّهُنَّ fe etemmehunne o da onları tamamlamıştı ت م م
قَالَ ḳāle Allah dedi ki ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
جَاعِلُكَ cāǐluke seni yapacağım ج ع ل
لِلنَّاسِ linnāsi insanlar için ن و س
إِمَامًا imāmen önder ا م م
قَالَ ḳāle İbrahim dedi ki ق و ل
وَمِنْ ve min -dan da  
ذُرِّيَّتِي ƶurrīyetī benim soyum- ذ ر ر
قَالَ ḳāle buyurdu ق و ل
لَا  
يَنَالُ yenālu ulaşmaz ن ي ل
عَهْدِي ǎhdī ahdim ع ه د
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimlere ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
124. veiẕi-btelâ ibrâhîme rabbühû bikelimâtin feetemmehünn. ḳâle innî câ`ilüke linnâsi imâmâ. ḳâle vemin ẕürriyyetî. ḳâle lâ yenâlü `ahdi-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
124. Bir zamanlar Rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara önder yapacağım, demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar için söz vermem) buyurdu.
DİYANET İŞLERİ
124. Rabbi İbrahim'i bir takım emirlerle denemiş, o da onları yerine getirmişti. Allah, "seni insanlara önder kılacağım" demişti. O "soyumdan da" deyince, "zalimler benim ahdime erişemez" buyurmuştu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
124. Şunu da unutmayın ki, bir zamanlar İbrahim'i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni bütün insanlara imam yapacağım." buyurdu. İbrahim, "Zürriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zâlimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
124. O zamanlar Rabbi, İbrahim'i bazı sözlerle sınadı. O, bunları yerine getirip tamamlayınca dedi ki: Ben seni insanlara imam edeceğim. İbrahim, soyumu da imam et dedi. Allah, benim ahdime dedi, zalimler nail olamazlar.
ALİ BULAÇ
124. Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e): "Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler Benim ahdime erişemez" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
124. Bir zaman Rabbi İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış, o da onları tamamlayınca: "Ben seni insanlara önder yapacağım" demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. (Rabbi): "zalimlere ahdim ermez (onlar için söz vermem!)" buyurdu.
GÜLTEKİN ONAN
124. Hani rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Tanrı İbrahim'e:) "Seni kuşkusuz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Tanrı:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
SUAT YILDIRIM
124. Şunu da hatırda tutun ki: Bir vakit Rabbi İbrâhim'i birtakım emirlerle sınamıştı. O da onları hakkıyla yerine getirdiğinden Rabbi kendisine: “Seni insanlara önder (İmam) yapacağım.” dedi. İbrâhim: “Ya Rabbî, neslimden de önderler çıkar!” deyince, Allah: “Zalimler ahdime (nübüvvete) nail olamazlar.” buyurdu. (6,161; 16,120-123; 3,67-68; 37,113; 14,40; 22,78) {KM, Tekvin 12,1; 17,11; 22,1-10; Matta 3,9; Luka 1,73}