KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقُلْ ve ḳul ve de ki ق و ل
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne iman etmeyenlere ا م ن
اعْمَلُوا ǎ’melū yapın ع م ل
عَلَىٰ ǎlā  
مَكَانَتِكُمْ mekānetikum imkanınızın elverdiğini ك و ن
إِنَّا innā biz de  
عَامِلُونَ ǎāmilūne yapmaktayız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
121. veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn.
DİYANET VAKFI
121. İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
DİYANET İŞLERİ
121. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
121. İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
121. İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
ALİ BULAÇ
121. İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
SÜLEYMAN ATEŞ
121. İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
121. İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
SUAT YILDIRIM
121. İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.