KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَذَرُوا veƶerū ve bırakın و ذ ر
ظَاهِرَ Zāhira açığını ظ ه ر
الْإِثْمِ l-iṧmi günahın ا ث م
وَبَاطِنَهُ ve bāTinehu ve gizlisini ب ط ن
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazananlar ك س ب
الْإِثْمَ l-iṧme günah ا ث م
سَيُجْزَوْنَ seyuczevne cezasını çekeceklerdir ج ز ي
بِمَا bimā  
كَانُوا kānū olduklarının ك و ن
يَقْتَرِفُونَ yeḳterifūne yapmış ق ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
120. veẕerû żâhira-l'iŝmi vebâṭineh. inne-lleẕîne yeksibûne-l'iŝme seyüczevne bimâ kânû yaḳterifûn.
DİYANET VAKFI
120. Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
120. Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
120. Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
120. Günahın açığa vurulanından da vazgeçin, gizli kalanından da. Günah kazananlar, kazançlarına karşılık cezalanacaklardır.
ALİ BULAÇ
120. Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terk edin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
120. Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
120. Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
SUAT YILDIRIM
120. Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.