KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā biz  
ظَنَنَّا Zenennā anladık ظ ن ن
أَنْ en  
لَنْ len asla  
نُعْجِزَ nuǎ’cize aciz bırakamayacağımızı ع ج ز
اللَّهَ llahe Allah’ı  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَلَنْ velen ve asla  
نُعْجِزَهُ nuǎ’cizehu O’nu aciz bırakamayacağımızı ع ج ز
هَرَبًا heraben kaçmakla ه ر ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. veennâ żanennâ el len nü`cize-llâhe fi-l'arḍi velen nü`cizehû herabâ.
DİYANET VAKFI
12. (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı aciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
DİYANET İŞLERİ
12. "Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. "Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz.
ALİ BULAÇ
12. "Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
GÜLTEKİN ONAN
12. "Biz şüphesiz, Tanrı'yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiç bir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
SUAT YILDIRIM
12. Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız.