KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِنَجْعَلَهَا linec’ǎlehā onu yapalım diye ج ع ل
لَكُمْ lekum size  
تَذْكِرَةً teƶkiraten bir ibret ذ ك ر
وَتَعِيَهَا ve teǐyehā ve onu bellesin و ع ي
أُذُنٌ uƶunun kulaklar ا ذ ن
وَاعِيَةٌ vāǐyetun belleyen و ع ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. linec`alehâ leküm teẕkiratev vete`iyehâ üẕünüv vâ`iyeh.
DİYANET VAKFI
12. Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
DİYANET İŞLERİ
-11-12-. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
ALİ BULAÇ
11. Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
GÜLTEKİN ONAN
11. Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
SUAT YILDIRIM
11. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. (36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12)