KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel herhalde  
ظَنَنْتُمْ Zenentum siz sandınız ظ ن ن
أَنْ en ki  
لَنْ len  
يَنْقَلِبَ yenḳalibe dönmeyecekler ق ل ب
الرَّسُولُ r-rasūlu elçi ر س ل
وَالْمُؤْمِنُونَ velmuminūne ve mü’minler ا م ن
إِلَىٰ ilā  
أَهْلِيهِمْ ehlīhim ailelerine ا ه ل
أَبَدًا ebeden bir daha asla ا ب د
وَزُيِّنَ vezuyyine ve süslendirildi ز ي ن
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
فِي  
قُلُوبِكُمْ ḳulūbikum gönüllerinizde ق ل ب
وَظَنَنْتُمْ ve Zenentum ve zanda bulundunuz ظ ن ن
ظَنَّ Zenne bir zan ile ظ ن ن
السَّوْءِ s-sevi kötü س و ا
وَكُنْتُمْ ve kuntum ve oldunuz ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ق و م
بُورًا būran helaki hak etmiş ب و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. bel żanentüm el ley yenḳalibe-rrasûlü velmü'minûne ilâ ehlîhim ebedev vezüyyine ẕâlike fî ḳulûbiküm veżanentüm żanne-ssev'. veküntüm ḳavmem bûrâ.
DİYANET VAKFI
12. Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
DİYANET İŞLERİ
12. Aslında siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, gönüllerinize güzel görünmüştü de kötü sanıda bulunmuştunuz. Hayırsız bir topluluk oldunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Hatta siz, sandınız ki Peygamber ve inananlar, artık bir daha çoluklarınaçocuklarına dönemeyecekler ve bu zan, gönüllerinizde bezendi ve kötü bir zanna kapıldınız ve hiçbir hayra yaramaz kötü bir topluluk haline geldiniz.
ALİ BULAÇ
12. Hayır, siz Peygamberin ve mü'minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Herhalde siz sandınız ki Elçi ve mü'minler, bir daha ailelerine dönmeyecekler. Bu (düşünce) gönüllerinizde süslendirildi, (size güzel gösterildi,) kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
GÜLTEKİN ONAN
12. Hayır, siz Peygamberin ve inançlıların ehline (ailelerine) ebediyen dönmeyeceklerini (yenkalib) zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz.
SUAT YILDIRIM
12. Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine artık geri dönemeyeceklerini düşündünüz.Bu hayal, gönüllerinizde allanıp pullandı ve yerleşti. Kötü zanlara düştünüz ve helâki hak etmiş kimseler oldunuz.