KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَضَاهُنَّ feḳaDāhunne böylece onları yaptı ق ض ي
سَبْعَ seb’ǎ yedi س ب ع
سَمَاوَاتٍ semāvātin gök س م و
فِي içinde  
يَوْمَيْنِ yevmeyni iki gün ي و م
وَأَوْحَىٰ ve evHā ve vahyetti و ح ي
فِي  
كُلِّ kulli her ك ل ل
سَمَاءٍ semāin göğe س م و
أَمْرَهَا emrahā emrini ا م ر
وَزَيَّنَّا ve zeyyennā ve biz donattık ز ي ن
السَّمَاءَ s-semāe semasını س م و
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
بِمَصَابِيحَ bimeSābīHa lambalarla ص ب ح
وَحِفْظًا ve HifZen ve koruma ile ح ف ظ
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
تَقْدِيرُ teḳdīru takdiridir ق د ر
الْعَزِيزِ l-ǎzīzi güçlü olanın ع ز ز
الْعَلِيمِ l-ǎlīmi bilenin ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. feḳaḍâhünne seb`a semâvâtin fî yevmeyni veevḥâ fî külli semâin emrahâ. vezeyyenne-ssemâe-ddünyâ bimeṣâbîḥ. veḥifżâ. ẕâlike taḳdîru-l`azîzi-l`alîm.
DİYANET VAKFI
12. Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semayı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, aziz, alim Allah'ın takdiridir.
DİYANET İŞLERİ
12. Böylece onları, iki gün içinde yedi göğe tamamladı ve her göğün işini kendisine bildirdi. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu, bilen, güçlü olan Allah'ın kanunudur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Böylece Allah onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu. Her göğe kendi işini bildirdi. Biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve koruduk. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Derken onları yedi gök olarak iki günde yaratmış ve her göğe yapacağı işi vahyetmiştir. Ve dünya göğünü kandillerle bezedik ve koruduk; işte bu, üstün olan ve her şeyi bilen mabudun takdiridir.
ALİ BULAÇ
12. Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip-donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Böylece onları, iki günde yedi gök yaptı ve her göğe emrini (kanunlarını) vahyetti. Biz, en yakın göğü lambalarla ve koruma ile (koruyucu güçlerle) donattık. İşte bu, o güçlü, bilen (Allah)ın takdiridir.
GÜLTEKİN ONAN
12. Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe buyruğunu vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip-donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
SUAT YILDIRIM
12. Derken, iki gün içinde, gökleri yedi kat olarak şekillendirdi ve her bir göğe kendisine ait işi vahyetti. Biz dünya semasını kandillerle, yıldızlarla süsledik, bozulup yıkılmaktan koruduk. İşte bu, azîz ve alîm (üstün kudret sahibi, her şeyi en mükemmel tarzda bilen Allah)'ın takdiridir.