KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
يَقُولُ yeḳūlu diyordu ق و ل
الْمُنَافِقُونَ l-munāfiḳūne münafıklar ن ف ق
وَالَّذِينَ velleƶīne ve bulunanlar  
فِي  
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim kalblerinde ق ل ب
مَرَضٌ meraDun hastalık م ر ض
مَا  
وَعَدَنَا veǎdenā bize vaadde bulunmadı و ع د
اللَّهُ llahu Allah  
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Resulü ر س ل
إِلَّا illā dışında  
غُرُورًا ğurūran boş vaatler غ ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. veiẕ yeḳûlü-lmünâfiḳûne velleẕîne fî ḳulûbihim meraḍum mâ ve`adene-llâhü verasûlühû illâ gurûrâ.
DİYANET VAKFI
12. Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resulü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
12. İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık olanlar: "Allah ve Peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular" diyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış." diyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.
ALİ BULAÇ
12. Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
GÜLTEKİN ONAN
12. Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
SUAT YILDIRIM
12. Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: “Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!” diyorlardı.