KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
تَرَىٰ terā bir görsen ر ا ي
إِذِ iƶi demekte iken  
الْمُجْرِمُونَ l-mucrimūne suçluları ج ر م
نَاكِسُو nākisū öne eğmiş ن ك س
رُءُوسِهِمْ ruūsihim başlarını ر ا س
عِنْدَ ǐnde huzurunda ع ن د
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin ر ب ب
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
أَبْصَرْنَا ebSarnā gördük ب ص ر
وَسَمِعْنَا ve semiǎ’nā ve işittik س م ع
فَارْجِعْنَا ferciǎ’nā bizi geri döndür ر ج ع
نَعْمَلْ neǎ’mel yapalım ع م ل
صَالِحًا SāliHen iyi iş ص ل ح
إِنَّا innā artık biz  
مُوقِنُونَ mūḳinūne kesin olarak inandık ي ق ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. velev terâ iẕi-lmücrimûne nâkisû ruûsihim `inde rabbihim. rabbenâ ebṣarnâ vesemi`nâ ferci`nâ na`mel ṣâliḥan innâ mûḳinûn.
DİYANET VAKFI
12. O günahkarların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, "Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir görsen!
DİYANET İŞLERİ
12. Suçluları Rablerinin huzurunda, başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri çevir de iyi iş işleyelim; doğrusu kesin olarak inandık" derlerken bir görsen!
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz." derlerken bir görsen!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Rableri katında başlarını eğerek Rabbimiz, gördük ve duyduk, artık bizi tekrar dünyaya döndür de iyi işlerde bulunalım, gerçekten de adamakıllı inandık dedikleri zaman bir görsen mücrimleri.
ALİ BULAÇ
12. Suçlu-günahkarları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Rablerinin huzurunda (utançtan) başlarını öne eğmiş; "Rabbimiz, gördük, işittik, bizi geri döndür, iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık!" demekte olan suçluları bir görsen!
GÜLTEKİN ONAN
12. Suçlu-günahkarları, rableri huzunında başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.
SUAT YILDIRIM
12. Bir görseydin o suçluları: Rab'lerinin huzurunda, mahcupluktan başları önlerine eğilmiş şöyle derken:“Gördük, işittik ya Rabbenâ! Ne olur bizi dünyaya bir gönder!Öyle güzel, makbul işler yaparız ki!Çünkü gerçeği kesin olarak biliyoruz artık!” (19,38; 67,10; 6,27-29)