KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere  
امَنُوا āmenū inananlara ا م ن
اتَّبِعُوا ttebiǔ siz uyun ت ب ع
سَبِيلَنَا sebīlenā bizim yolumuza س ب ل
وَلْنَحْمِلْ velneHmil ve biz taşırız ح م ل
خَطَايَاكُمْ ḣaTāyākum sizin hatalarınızı خ ط ا
وَمَا vemā oysa değillerdir  
هُمْ hum kendileri  
بِحَامِلِينَ biHāmilīne taşıyacak ح م ل
مِنْ min -ndan  
خَطَايَاهُمْ ḣaTāyāhum onların hataları- خ ط ا
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
إِنَّهُمْ innehum elbette onlar  
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne tamamen yalancıdırlar ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. veḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenü-ttebi`û sebîlenâ velnaḥmil ḫaṭâyâküm. vemâ hüm biḥâmilîne min ḫaṭâyâhüm min şey'. innehüm lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
12. Kafirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
DİYANET İŞLERİ
12. İnkar edenler inananlara: "Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım" derler. Oysa onların günahlarından hiçbirini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Kâfirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim" derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Kafir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yükleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hiç mi hiç, bir şey yüklenemezler, şüphe yok onlar, yalancılardır.
ALİ BULAÇ
12. İnkar edenler, iman edenlere dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim.” Oysa kendileri, onların hatalarından hiçbir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. İnkar edenler, inananlara: "Siz bizim yolumuza uyun. Sizin hatalarınızı biz taşırız" dediler. Oysa kendileri, onların hatalarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar tamamen yalancıdırlar.
GÜLTEKİN ONAN
12. Küfredenler inananlara dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
SUAT YILDIRIM
12. Kâfirler müminlere:“Bizim yolumuza tâbi olun, günahlarınız bizim boynumuza, yükünüzü biz taşırız” derler.Oysa bunlar, ötekilerin hiçbir günahını yüklenmezler.Onlar açıkça yalancıdırlar. (35,18; 70,10 - 11)