KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَدْعُو yed’ǔ yalvarır د ع و
مِنْ min  
دُونِ dūni ayrı olarak د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
مَا şeylere  
لَا  
يَضُرُّهُ yeDurruhu ona zarar veremeyen ض ر ر
وَمَا ve mā ve şeylere  
لَا  
يَنْفَعُهُ yenfeǔhu yarar sağlamayan ن ف ع
ذَٰلِكَ ƶālike işte budur  
هُوَ huve o  
الضَّلَالُ D-Delālu sapma ض ل ل
الْبَعِيدُ l-beǐydu uzaklara ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. yed`û min dûni-llâhi mâ lâ yeḍurruhû vemâ lâ yenfe`uh. ẕâlike hüve-ḍḍalâlü-lbe`îd.
DİYANET VAKFI
12. O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
DİYANET İŞLERİ
12. Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık.
ALİ BULAÇ
12. Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
GÜLTEKİN ONAN
12. Tanrı'dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
SUAT YILDIRIM
12. Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.