KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَنَا enā ben  
رَبُّكَ rabbuke senin Rabbinim ر ب ب
فَاخْلَعْ feḣleǎ’ çıkar خ ل ع
نَعْلَيْكَ neǎ’leyke pabuçlarını ن ع ل
إِنَّكَ inneke çünkü sen  
بِالْوَادِ bil-vādi vadide و د ي
الْمُقَدَّسِ l-muḳaddesi kutsal ق د س
طُوًى Tuven Tuva’dasın ط و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. innî ene rabbüke faḫla` na`leyk. inneke bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ.
DİYANET VAKFI
12. Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!
DİYANET İŞLERİ
12. "Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. "Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen.
ALİ BULAÇ
12. "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın.
GÜLTEKİN ONAN
12. "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
SUAT YILDIRIM
12. “Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!” denildi. “Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ'dasın sen!” (79,16) {KM, Çıkış 3,5}