KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
بَعَثْنَاهُمْ beǎṧnāhum onları uyandırdık ب ع ث
لِنَعْلَمَ lineǎ’leme bilmek için ع ل م
أَيُّ eyyu hangisinin  
الْحِزْبَيْنِ l-Hizbeyni iki zümreden ح ز ب
أَحْصَىٰ eHSā daha iyi hesabedeceğini ح ص ي
لِمَا limā  
لَبِثُوا lebiṧū onların kaldıkları ل ب ث
أَمَدًا emeden süreyi ا م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. ŝümme be`aŝnâhüm lina`leme eyyü-lḥizbeyni aḥṣâ limâ lebiŝû emedâ.
DİYANET VAKFI
12. Sonra da iki guruptan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.
DİYANET İŞLERİ
12. Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesab edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık.
ALİ BULAÇ
12. Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesabedeceğini bilelim.
GÜLTEKİN ONAN
12. Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
SUAT YILDIRIM
12. Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.