KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā neden?  
لَنَا lenā biz  
أَلَّا ellā  
نَتَوَكَّلَ netevekkele dayanmayalım و ك ل
عَلَى ǎlā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
وَقَدْ veḳad elbette  
هَدَانَا hedānā bize göstermişken ه د ي
سُبُلَنَا subulenā yollarımızı س ب ل
وَلَنَصْبِرَنَّ veleneSbiranne ve katlanırız ص ب ر
عَلَىٰ ǎlā  
مَا  
اذَيْتُمُونَا āƶeytumūnā bize yaptığınız eziyetlere ا ذ ي
وَعَلَى ve ǎlā ve  
اللَّهِ llahi Allah’a  
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli dayansınlar و ك ل
الْمُتَوَكِّلُونَ l-mutevekkilūne tevekkül edenler و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. vemâ lenâ ellâ netevekkele `ale-llâhi veḳad hedânâ sübülenâ. velenaṣbiranne `alâ mâ âẕeytümûnâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmütevekkilûn.
DİYANET VAKFI
12. "Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkülde sebat etsinler."
DİYANET İŞLERİ
12. "Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler."
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ve ne diye Allah'a dayanmayalım ki gerçekten de o sevketmiştir bizi doğru yola ve elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayananlar, artık ancak Allah'a dayanmalı.
ALİ BULAÇ
12. "Bize ne oluyor ki, Allah'a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah'a tevekkül etmelidirler."
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanmayalım? Sizin bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler, Allah'a dayansınlar.
GÜLTEKİN ONAN
12. "Bize ne oluyor ki, Tanrı'ya tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Tanrı'ya tevekkül etmelidirler."
SUAT YILDIRIM
12. “Biz neden Allah'a tevekkül etmeyelim ki gireceğimiz yolları bize O gösterdi.Bize verdiğiniz her türlü eza ve sıkıntıya sabredeceğiz.Tevekkül edenler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.”