KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَرْسِلْهُ ersilhu onu gönder ر س ل
مَعَنَا meǎnā bizimle beraber  
غَدًا ğaden yarın غ د و
يَرْتَعْ yerteǎ’ gezsin ر ت ع
وَيَلْعَبْ ve yel’ǎb ve oynasın ل ع ب
وَإِنَّا ve innā ve biz elbette  
لَهُ lehu onu  
لَحَافِظُونَ leHāfiZūne koruruz ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. ersilhü me`anâ gadey yerta` veyel`ab veinnâ lehû leḥâfiżûn.
DİYANET VAKFI
12. Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
DİYANET İŞLERİ
12. Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
ALİ BULAÇ
12. "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz.
GÜLTEKİN ONAN
12. "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."
SUAT YILDIRIM
12. (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”