KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve ne zaman ki  
مَسَّ messe dokunduğunda م س س
الْإِنْسَانَ l-insāne insana ا ن س
الضُّرُّ D-Durru bir darlık ض ر ر
دَعَانَا deǎānā bize dua eder د ع و
لِجَنْبِهِ licenbihi yan yatarken ج ن ب
أَوْ ev veya  
قَاعِدًا ḳāǐden otururken ق ع د
أَوْ ev yahut  
قَائِمًا ḳāimen ayakta ق و م
فَلَمَّا felemmā ancak  
كَشَفْنَا keşefnā giderdiğimizde ك ش ف
عَنْهُ ǎnhu ondan  
ضُرَّهُ Durrahu darlığını ض ر ر
مَرَّ merra hareket eder م ر ر
كَأَنْ keen gibi  
لَمْ lem  
يَدْعُنَا yed’ǔnā bize dua etmemiş د ع و
إِلَىٰ ilā  
ضُرٍّ Durrin darlıktan dolayı ض ر ر
مَسَّهُ messehu kendisine dokunmuş olan م س س
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
زُيِّنَ zuyyine süslü gösterilmiştir ز ي ن
لِلْمُسْرِفِينَ lilmusrifīne aşırıya gidenlere س ر ف
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. veiẕâ messe-l'insâne-ḍḍurru de`ânâ licembihî ev ḳâ`iden ev ḳâimen. felemmâ keşefnâ `anhü ḍurrahû merra keel lem yed`unâ ilâ ḍurrim messeh. keẕâlike züyyine lilmüsrifîne mâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
12. İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi.
DİYANET İŞLERİ
12. İnsana bir darlık gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarıp yakarır; biz darlığını giderince, başına gelen darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşlerinde tutumsuz olanlara, yaptıkları böylece güzel görünür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçer gider. İşte o aşırı gidenlere yaptıkları şeyler böyle güzel gelir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. İnsana bir zarar gelince yanüstü yatarak, yahut oturduğu halde, yahut da ayakta dua eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara uğramamış da o yüzden bize dua etmemiştir, öylece dönergider. İşte aşkın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları işler, böylece hoş görünmededir.
ALİ BULAÇ
12. İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken Bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara Bizi hiç çağırmamış gibi döner-gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yanı üzere yatarken, yahut otururken ya da ayakta bize yalvarır; ama biz onun darlığını aç(ıp kaldır)ınca sanki kendisine dokunan bir darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamış gibi hareket eder. İşte aşırı gidenlere, yaptıkları iş böylesine süslü gösterilmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
12. İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner-gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
SUAT YILDIRIM
12. İnsan bir sıkıntıya mâruz kalınca gerek yan yatarken, gerek otururken veya ayakta iken, Bize yalvarıp yakarır. Fakat biz sıkıntısını giderdik mi, sanki uğradığı dertten dolayı Biz'e yalvaran kendisi değilmiş gibi eski haline döner.İşte (hayat sermayelerini boşuna harcayıp) haddini aşanlara, yaptıkları işler, kendilerine böyle süslenmiş, hoşlarına gitmiştir. (41,51; 11, 10, 11)