KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ne oluyor ki?  
لَكُمْ lekum size  
أَلَّا ellā  
تَأْكُلُوا te’kulū yemiyorsunuz ا ك ل
مِمَّا mimmā olanlardan  
ذُكِرَ ƶukira anılmış ذ ك ر
اسْمُ ismu adı س م و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerine  
وَقَدْ veḳad ve muhakkak  
فَصَّلَ feSSale açıklamıştır ف ص ل
لَكُمْ lekum size  
مَا şeyleri  
حَرَّمَ Harrame haram kıldığı ح ر م
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
إِلَّا illā dışında  
مَا şeyleri  
اضْطُرِرْتُمْ DTurirtum mecbur kaldıklarınız ض ر ر
إِلَيْهِ ileyhi onlara  
وَإِنَّ ve inne ve doğrusu  
كَثِيرًا keṧīran birçokları ك ث ر
لَيُضِلُّونَ leyuDillūne şaşırtıyorlar ض ل ل
بِأَهْوَائِهِمْ biehvāihim keyiflerine uyarak ه و ي
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bir bilgileri ع ل م
إِنَّ inne muhakkak ki  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu çok iyi bilir ع ل م
بِالْمُعْتَدِينَ bil-muǎ’tedīne sınırı aşanları ع د و
TÜRKÇE OKUNUŞ
119. vemâ leküm ellâ te'külû mimmâ ẕükira-smü-llâhi `aleyhi veḳad feṣṣale leküm mâ ḥarrame `aleyküm illâ me-ḍṭurirtüm ileyh. veinne keŝîral leyüḍillûne biehvâihim bigayri `ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bilmü`tedîn.
DİYANET VAKFI
119. Üzerine Allah'ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu bir çokları bilgisizce kendi kötü arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları çok iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
119. Size ne oluyor ki, Allah size darda kalmanızın dışında, haram olanları genişçe anlatmışken adının üzerine anıldığı şeyden yemiyorsunuz? Doğrusu çoğunluk, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Aşırı gidenleri en iyi bilen Rabbindir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
119. Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanızın dışında haram olan şeyleri genişce açıklamıştır. Doğrusu birçokları bilmeden keyiflerine uyarak insanları doğru yoldan saptırıyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, sınırı aşanları çok iyi bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
119. Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorada kaldığınız zamanlar hariç, size haram edilenleri ayırt etmişti. Şüphe yok ki halkın çoğu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Şüphe yok ki Rabbin, haddini aşanları daha iyi bilir.
ALİ BULAÇ
119. Ne oluyor ki size, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken, üzerinde Allah'ın ismi anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Şüphesiz, senin Rabbin haddi aşanları en iyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
119. Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan niçin yemeyesiniz? Çaresiz yemek zorunda kaldıklarınız dışında, size haram kıldığı şeyleri (Allah) size açıklamıştır. Doğrusu birçokları, bilmeden keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Muhakkak ki Rabbin, (evet) O, sınırı aşanları çok iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
119. Size ne oluyor ki, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken (iç gönderme) üzerinde Tanrı'nın adı anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi hevalarıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Kuşkusuz senin rabbin haddi aşanları en iyi bilendir.
SUAT YILDIRIM
119. Kesilirken üzerlerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etlerinden niçin yemeyecek mişsiniz?O, zaten size haram kıldığı etleri açıkça bildirmiştir; ancak çaresiz kalıp da zaruret mikdarı yemeniz müstesnadır.Evet birçokları, bildiklerinden değil, sırf heva ve hevesleriyle halkı saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları pek iyi bilmektedir. (2,173)