KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā doğrusu biz  
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke seni gönderdik ر س ل
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçekle ح ق ق
بَشِيرًا beşīran müjdeleyici ب ش ر
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı olarak ن ذ ر
وَلَا ve lā değilsin  
تُسْأَلُ tuselu sen sorumlu س ا ل
عَنْ ǎn  
أَصْحَابِ eSHābi halkından ص ح ب
الْجَحِيمِ l-ceHīmi cehennem ج ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
119. innâ erselnâke bilḥaḳḳi beşîrav veneẕîrav velâ tüs'elü `an aṣḥâbi-lceḥîm.
DİYANET VAKFI
119. Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu değilsin.
DİYANET İŞLERİ
119. Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
119. Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
119. Şüphe yok ki biz, seni dosdoğru bir müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik, zaten sen, o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
ALİ BULAÇ
119. Şüphesiz Biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.
SÜLEYMAN ATEŞ
119. Doğrusu biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.
GÜLTEKİN ONAN
119. Kuşkusuz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.
SUAT YILDIRIM
119. Biz seni sırf Kur'ân’la müjdelemen ve uyarman için gerçeğin ta kendisi olarak gönderdik. Yoksa sen cehennemliklerden ötürü sorguya çekilecek değilsin. (3,20; 88,22; 50,45)