KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā hariç  
مَنْ men kimseler  
رَحِمَ raHime rahmet ettiği ر ح م
رَبُّكَ rabbuke Rabbinin ر ب ب
وَلِذَٰلِكَ veliƶālike zaten bunun için  
خَلَقَهُمْ ḣaleḳahum onları yarattı خ ل ق
وَتَمَّتْ ve temmet ve yerine gelmiştir ت م م
كَلِمَةُ kelimetu sözü ك ل م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
لَأَمْلَأَنَّ leemleenne andolsun dolduracağım م ل ا
جَهَنَّمَ cehenneme cehennemi  
مِنَ mine -den  
الْجِنَّةِ l-cinneti cinler- ج ن ن
وَالنَّاسِ ve nnāsi ve insanlardan ن و س
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne tamamen ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
119. illâ mer raḥime rabbük. veliẕâlike ḫaleḳahüm. vetemmet kelimetü rabbike leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennâsi ecme`în.
DİYANET VAKFI
119. Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım" sözü yerini buldu.
DİYANET İŞLERİ
119. Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
119. Ancak Rabbinin rahmetle yarlığadığı kimseler başka. Onun içindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin "Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım" sözü böylece tamam oldu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
119. Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna ve zaten de bunun için halketmiştir onları ve Rabbinin sözü de tamamıyla yerine gelmiştir: Andolsun ki cehennemi, cinlerin ve insanların bir kısmıyla dolduracağım.
ALİ BULAÇ
119. Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
119. Yalnız Rabbinin acıdıkları (bu ihtilafın dışında kalmışlardır). Zaten (Allah) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin: "Andolsun, ben cehennemi hep cinlerden ve insanlardan bir kısmıyle dolduracağım!" sözü tam yerine gelmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
119. Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
SUAT YILDIRIM
119. Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir. (11,99; 32,13; 51, 56)