KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لَجَعَلَ leceǎle yapardı ج ع ل
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
أُمَّةً ummeten ümmet ا م م
وَاحِدَةً vāHideten bir tek و ح د
وَلَا velā ama hala  
يَزَالُونَ yezālūne durmazlar ز ي ل
مُخْتَلِفِينَ muḣtelifīne ihtilaf etmekten خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
118. velev şâe rabbüke lece`ale-nnâse ümmetev vâḥidetev velâ yezâlûne muḫtelifîn.
DİYANET VAKFI
118. Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler.
DİYANET İŞLERİ
118. Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
118. Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
118. Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar.
ALİ BULAÇ
118. Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
SÜLEYMAN ATEŞ
118. Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
GÜLTEKİN ONAN
118. Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir.
SUAT YILDIRIM
118. Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir. (11,99; 32,13; 51, 56)