KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne elbette  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu çok iyi bilir ع ل م
مَنْ men kimseleri  
يَضِلُّ yeDillu sapanları ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِهِ sebīlihi yolu- س ب ل
وَهُوَ ve huve ve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu çok iyi bilir ع ل م
بِالْمُهْتَدِينَ bil-muhtedīne hidayete erenleri ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
117. inne rabbeke hüve a`lemü mey yeḍillü `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn.
DİYANET VAKFI
117. Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
DİYANET İŞLERİ
117. Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
117. Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
117. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.
ALİ BULAÇ
117. Şüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
117. Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
117. Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
SUAT YILDIRIM
117. Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.