KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
يَدْعُونَ yed’ǔne çağırıyorlar د ع و
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’nu bırakıp da د و ن
إِلَّا illā yalnızca  
إِنَاثًا ināṧen birtakım dişilere ا ن ث
وَإِنْ ve in  
يَدْعُونَ yed’ǔne ve çağırıyorlar د ع و
إِلَّا illā yalnızca  
شَيْطَانًا şeyTānen şeytana ش ط ن
مَرِيدًا merīden asi م ر د
TÜRKÇE OKUNUŞ
117. iy yed`ûne min dûnihî illâ inâŝâ. veiy yed`ûne illâ şeyṭânem merîdâ.
DİYANET VAKFI
117. Onlar (müşrikler) O'nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar.
DİYANET İŞLERİ
117. Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
117. Onlar, Allah'ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
117. Onlar, Allah'ı bırakırlar da dişi saydıkları putlara taparlar, böylece de ancak inatçı Şeytan'a tapmış olurlar.
ALİ BULAÇ
117. Onlar, O'nu bırakıp da (birtakım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
117. O(Allah'a ortak koşa)nlar, O'nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) asi şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
117. Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar.Onlar o her türlü hayırla işkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
SUAT YILDIRIM
117. Allah'tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah’ın lânet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar. (53,19; 43,19; 37,158-159; 34,41)