KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَدِيعُ bedīǔ O yaratıcısıdır ب د ع
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
وَإِذَا ve iƶā zaman  
قَضَىٰ ḳaDā hükmettiği ق ض ي
أَمْرًا emran bir işe şeye ا م ر
فَإِنَّمَا feinnemā şüphesiz sadece  
يَقُولُ yeḳūlu der ق و ل
لَهُ lehu ona  
كُنْ kun ol ك و ن
فَيَكُونُ fe yekūnu hemen oluverir ك و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
117. bedî`u-ssemâvâti vel'arḍ. veiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.
DİYANET VAKFI
117. (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
DİYANET İŞLERİ
117. Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak "ol" der ve olur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
117. O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca "ol!" der, o da hemen oluverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
117. Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
ALİ BULAÇ
117. Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
117. (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
GÜLTEKİN ONAN
117. Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
SUAT YILDIRIM
117. O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece “ol!” der, oluverir. (36,82; 16,40; 54,50)