KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
كَانَ kāne değildi ك و ن
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لِيُهْلِكَ liyuhlike helak edecek ه ل ك
الْقُرَىٰ l-ḳurā o beldeleri ق ر ي
بِظُلْمٍ biZulmin zulümle ظ ل م
وَأَهْلُهَا veehluhā ahalisi iken ا ه ل
مُصْلِحُونَ muSliHūne ıslah edici ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
117. vemâ kâne rabbüke liyühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ muṣliḥûn.
DİYANET VAKFI
117. Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
DİYANET İŞLERİ
117. Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
117. Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
117. Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.
ALİ BULAÇ
117. Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
SÜLEYMAN ATEŞ
117. Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
GÜLTEKİN ONAN
117. Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
SUAT YILDIRIM
117. Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. (43,76)