KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
تُطِعْ tuTiǎ’ uysan ط و ع
أَكْثَرَ ekṧera çoğuna ك ث ر
مَنْ men kimselerin  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
يُضِلُّوكَ yuDillūke seni saptırırlar ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنْ in  
يَتَّبِعُونَ yettebiǔne onlar uyuyorlar ت ب ع
إِلَّا illā sadece  
الظَّنَّ Z-Zenne zanna ظ ن ن
وَإِنْ ve in ve  
هُمْ hum onlar  
إِلَّا illā sadece  
يَخْرُصُونَ yeḣruSūne saçmalıyorlar خ ر ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
116. vein tüṭi` ekŝera men fi-l'arḍi yüḍillûke `an sebîli-llâh. iy yettebi`ûne ille-żżanne vein hüm illâ yaḫruṣûn.
DİYANET VAKFI
116. Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tabi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler.
DİYANET İŞLERİ
116. Yeryüzündekilerin çoğunluğuna itaat edersen seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
116. Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece "zann"a uyarlar ve saçmalarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
116. Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırır; çünkü onlar, ancak zanna kapılırlar ve onlar, ancak yalan söylerler.
ALİ BULAÇ
116. Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp-saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler.'
SÜLEYMAN ATEŞ
116. Yeryüzünde bulunan(insan)ların çoğuna uysan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
116. Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Tanrı'nın yolundan şaşırtıp-saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler'.
SUAT YILDIRIM
116. Eğer dünyada bulunan insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar.Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar. (12,103; 37,71)