KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَنْ len  
تُغْنِيَ tuğniye yarar sağlamayacaktır غ ن ي
عَنْهُمْ ǎnhum onlara  
أَمْوَالُهُمْ emvāluhum malları م و ل
وَلَا ve lā ne de  
أَوْلَادُهُمْ evlāduhum evladları و ل د
مِنَ mine karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
وَأُولَٰئِكَ ve ulāike ve onlar  
أَصْحَابُ eSHābu halkıdır ص ح ب
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne sürekli kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
116. inne-lleẕîne keferû len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. veülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
116. İnkar edenler var ya, onların malları da evlatları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedi kalacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
116. İnkar eden kimselerin malları ve çocukları, Allah'tan yana, onlara bir fayda vermeyecektir. İşte onlar cehennemliklerdir, onlar orada temellidirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
116. O inkâr edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah'a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, ateş halkıdır; orada ebedi kalacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
116. Gerçekten de o kafirlerin ne malları Allah azabından onları koruyabilir, ne evlatları ve onlardır ateş ehli olanlar, orada ebedi kalırlar.
ALİ BULAÇ
116. Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah'tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
116. Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
116. Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı'dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
116. Kâfir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır.