KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَمَّتْ ve temmet ve tamamlanmıştır ت م م
كَلِمَتُ kelimetu sözü ك ل م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
صِدْقًا Sidḳan doğruluk ص د ق
وَعَدْلًا ve ǎdlen ve adalet bakımından ع د ل
لَا yoktur  
مُبَدِّلَ mubeddile değiştirebilecek ب د ل
لِكَلِمَاتِهِ likelimātihi O’nun sözlerini ك ل م
وَهُوَ ve huve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
115. vetemmet kelimetü rabbike ṣidḳav ve`adlâ. lâ mübeddile likelimâtih. vehüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
115. Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
115. Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
115. Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
115. Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen.
ALİ BULAÇ
115. Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
115. Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
115. rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
115. Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir.O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O hakkıyla işitir ve bilir.