KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
نُرِيدُ nurīdu istiyoruz ر و د
أَنْ en  
نَأْكُلَ ne’kule yemeyi ا ك ل
مِنْهَا minhā ondan  
وَتَطْمَئِنَّ ve teTmeinne ve iyice yatışmasını ط م ن
قُلُوبُنَا ḳulūbunā kalblerimizin ق ل ب
وَنَعْلَمَ ve neǎ’leme ve bilmeyi ع ل م
أَنْ en  
قَدْ ḳad kesinlikle  
صَدَقْتَنَا Sadeḳtenā bize doğru söylediğini ص د ق
وَنَكُونَ ve nekūne ve olmayı ك و ن
عَلَيْهَا ǎleyhā buna  
مِنَ mine  
الشَّاهِدِينَ ş-şāhidīne bizzat şahit ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
113. ḳâlû nürîdü en ne'küle minhâ vetaṭmeinne ḳulûbünâ vena`leme en ḳad ṣadaḳtenâ venekûne `aleyhâ mine-şşâhidîn.
DİYANET VAKFI
113. Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi.
DİYANET İŞLERİ
113. "Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
113. Havâriler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
113. Demişlerdi ki: İstiyoruz ki o yemekten yiyelim, kalplerimiz tam bir inanca ulaşsın ve bilelim ki sen bize doğru söylüyorsun ve buna da tanık olalım biz.
ALİ BULAÇ
113. (Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
113. İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve buna bizzat tanık olalım. dediler.
GÜLTEKİN ONAN
113. (Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
SUAT YILDIRIM
113. “Biz” dediler, “istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım.”