KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
لَبِثْنَا lebiṧnā kaldık ل ب ث
يَوْمًا yevmen bir gün ي و م
أَوْ ev yahut  
بَعْضَ beǎ’De bir kısmı kadar ب ع ض
يَوْمٍ yevmin günün ي و م
فَاسْأَلِ feseli sor س ا ل
الْعَادِّينَ l-ǎāddīne sayanlara ع د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
113. ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.
DİYANET VAKFI
113. "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
DİYANET İŞLERİ
113. "Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
113. "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
113. Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
ALİ BULAÇ
113. Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
SÜLEYMAN ATEŞ
113. (Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
GÜLTEKİN ONAN
113. Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
SUAT YILDIRIM
113. Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.