KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ vemen ve kim  
يَعْمَلْ yeǎ’mel yaparsa ع م ل
مِنَ mine -den  
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi olan işler- ص ل ح
وَهُوَ ve huve ve o  
مُؤْمِنٌ muminun inanırsa ا م ن
فَلَا felā artık  
يَخَافُ yeḣāfu korkmaz خ و ف
ظُلْمًا Zulmen zulümden ظ ل م
وَلَا ve lā ne de  
هَضْمًا heDmen hakkının çiğnenmesinden ه ض م
TÜRKÇE OKUNUŞ
112. vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ yeḫâfü żulmev velâ haḍmâ.
DİYANET VAKFI
112. Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
DİYANET İŞLERİ
112. İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
112. Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
112. Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden.
ALİ BULAÇ
112. Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
SÜLEYMAN ATEŞ
112. Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
GÜLTEKİN ONAN
112. Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
SUAT YILDIRIM
112. Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.