KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
اشْتَرَىٰ şterā satın almıştır ش ر ي
مِنَ mine -den  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minler- ا م ن
أَنْفُسَهُمْ enfusehum canlarını ن ف س
وَأَمْوَالَهُمْ ve emvālehum ve mallarını م و ل
بِأَنَّ bienne  
لَهُمُ lehumu kendilerinin olmak üzere  
الْجَنَّةَ l-cennete cennet ج ن ن
يُقَاتِلُونَ yuḳātilūne savaşırlar ق ت ل
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
فَيَقْتُلُونَ feyeḳtulūne öldürürler ق ت ل
وَيُقْتَلُونَ ve yuḳtelūne ve öldürülürler ق ت ل
وَعْدًا veǎ’den bir sözdür و ع د
عَلَيْهِ ǎleyhi üstlendiği  
حَقًّا Haḳḳan gerçek ح ق ق
فِي  
التَّوْرَاةِ t-tevrāti Tevrat’ta  
وَالْإِنْجِيلِ vel’incīli ve İncil’de  
وَالْقُرْانِ velḳurāni ve Kur’an’da ق ر ا
وَمَنْ ve men ve kim  
أَوْفَىٰ evfā daha çok durabilir و ف ي
بِعَهْدِهِ biǎhdihi sözünde ع ه د
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah’tan  
فَاسْتَبْشِرُوا festebşirū o halde sevinin ب ش ر
بِبَيْعِكُمُ bibey’ǐkumu alışverişinizden ب ي ع
الَّذِي lleƶī  
بَايَعْتُمْ bāyeǎ’tum yaptığınız ب ي ع
بِهِ bihi O’nunla  
وَذَٰلِكَ ve ƶālike ve işte  
هُوَ huve o  
الْفَوْزُ l-fevzu başarıdır ف و ز
الْعَظِيمُ l-ǎZīmu büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. inne-llâhe-şterâ mine-lmü'minîne enfüsehüm veemvâlehüm bienne lehümü-lcenneh. yüḳâtilûne fî sebîli-llâhi feyaḳtülûne veyuḳtelûne va`den `aleyhi ḥaḳḳan fi-ttevrâti vel'incîli velḳur'ân. vemen evfâ bi`ahdihî mine-llâhi festebşirû bibey`ikümü-lleẕî bâya`tüm bih. veẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
111. Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır.
DİYANET İŞLERİ
111. Allah şüphesiz, Allah yolunda savaşıp, öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, İncil ve Kuran'da söz verilmiş bir hak olarak cennete karşılık satın almıştır. Verdiği sözü Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alışverişe sevinin; bu büyük başarıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, İncil'de de Kur'ân'da da Allah'ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Şüphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek üzere inananların canlarını, mallarını satın almıştır adeta; onlar öldürürler, öldürülürler, her iki surette de vaadi gerçektir ve Tevrat'ta da sabittir, İncil'de de, Kur'an'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyade vefa eden kimdir ki? Artık şu giriştiğiniz alışverişten dolayı sevinin ve budur işte en büyük kurtuluş ve saadet.
ALİ BULAÇ
111. Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alış-verişten dolayı sevinip-müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Allah, mü'minlerden canlarını ve mallarını cennet kendilerinin olmak üzere satın almıştır. Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allah'ın, Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da üstlendiği gerçek bir sözdür! Kim Allah'tan daha çok sözünde durabilir? O halde O'nunla yaptığınız bu alışverişinizden ötürü sevinin. Gerçekten bu, büyük başarıdır.
GÜLTEKİN ONAN
111. Hiç şüphesiz Tanrı, inançlılardan, karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Tanrı yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu) Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Tanrı'dan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip-müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
SUAT YILDIRIM
111. Allah, karşılık olarak cenneti verip müminlerden canlarını ve mallarını satın almıştır.Onlar Allah yolunda mücadele ederler, öldürürler ve öldürülürler. Bu Allah'ın Tevrat’ta da, İncîl’de de, Kur’ân’da da üstlendiği gerçek bir vaaddir.Verdiği sözde Allah’tan daha sadık kim olabilir?O halde yaptığınız bu alış verişten dolayı sevinin ey müminler!Müjdeler olsun size, işte en büyük mutluluk, işte en büyük başarı! (35,29; 39,29; 61,10) {KM, Tesniye 20. bölüm. Matta 10,34}