KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
أَنَّنَا ennenā biz  
نَزَّلْنَا nezzelnā indirseydik ن ز ل
إِلَيْهِمُ ileyhimu onlara  
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete melekleri م ل ك
وَكَلَّمَهُمُ ve kellemehumu ve kendilerine konuşsaydı ك ل م
الْمَوْتَىٰ l-mevtā ölüler م و ت
وَحَشَرْنَا ve Haşernā ve toplayıp getirseydik ح ش ر
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
قُبُلًا ḳubulen karşılarına ق ب ل
مَا  
كَانُوا kānū onlar yine de ك و ن
لِيُؤْمِنُوا liyuminū inanmazlardı ا م ن
إِلَّا illā dışında  
أَنْ en  
يَشَاءَ yeşāe dilemesi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَلَٰكِنَّ velākinne ve fakat  
أَكْثَرَهُمْ ekṧerahum çokları ك ث ر
يَجْهَلُونَ yechelūne cahillik ederler ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. velev ennenâ nezzelnâ ileyhimü-lmelâikete vekellemehümü-lmevtâ veḥaşernâ `aleyhim külle şey'in ḳubülem mâ kânû liyü'minû illâ ey yeşâe-llâhü velâkinne ekŝerahüm yechelûn.
DİYANET VAKFI
111. Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
111. Eğer biz onlara melekleri indirsek, ölüler onlarla konuşsa ve her şeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe, yine de inanmazlardı; fakat onların çoğu bunu bilmiyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah'ın diledikleri hariç, yine de inanacak değillerdi, fakat çokları bunu bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Onlara melekler indirseydik, ölüler dirilip onlarla konuşsaydı, her şeyi toplayıp önlerine koysaydık gene Allah dilemedikçe inanmazlardı, fakat çoğu bilmez.
ALİ BULAÇ
111. Gerçek şu ki, Biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Allah'ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendilerine konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikten sonra yine inanmazlardı; fakat çokları cahillik eder(kaprislerine uyar)lar.
GÜLTEKİN ONAN
111. Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Tanrı'nın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar.
SUAT YILDIRIM
111. Biz onlara, dedikleri gibi melekleri de indirseydik, ölüler diriltilip kendileriyle konuşsaydı, istedikleri her şeyi toplayıp karşılarına koysaydık, onlar, ihtimali yok, yine iman edecek değillerdi.Allah dilerse o başka! Fakat onların çoğu bunu bilmezler. (17,92; 6,124; 25,21; 10,96-97)