KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve  
أَدْرِي edrī bilmem د ر ي
لَعَلَّهُ leǎllehu belki de o  
فِتْنَةٌ fitnetun denemek içindir ف ت ن
لَكُمْ lekum sizi  
وَمَتَاعٌ ve metāǔn ve yaşatmak içindir م ت ع
إِلَىٰ ilā -ye kadar  
حِينٍ Hīnin bir süre- ح ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.
DİYANET VAKFI
111. Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.
DİYANET İŞLERİ
111. "Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
ALİ BULAÇ
111. "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir
GÜLTEKİN ONAN
111. "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
SUAT YILDIRIM
111. “Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”