KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad elbette  
كَانَ kāne ك و ن
فِي vardır  
قَصَصِهِمْ ḳaSaSihim onların hikayelerinde ق ص ص
عِبْرَةٌ ǐbratun ibret ع ب ر
لِأُولِي liūlī sahipleri için ا و ل
الْأَلْبَابِ l-elbābi akıl ل ب ب
مَا  
كَانَ kāne bu değildir ك و ن
حَدِيثًا Hadīṧen bir söz ح د ث
يُفْتَرَىٰ yufterā uydurulacak ف ر ي
وَلَٰكِنْ velākin ancak  
تَصْدِيقَ teSdīḳa doğrulanmasıdır ص د ق
الَّذِي lleƶī kimsenin  
بَيْنَ beyne ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi kendinden öncekinin ي د ي
وَتَفْصِيلَ ve tefSīle ve açıklamasıdır ف ص ل
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyin ش ي ا
وَهُدًى ve huden ve bir hidayettir ه د ي
وَرَحْمَةً ve raHmeten ve rahmettir ر ح م
لِقَوْمٍ liḳavmin toplumlar için ق و م
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanan ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. leḳad kâne fî ḳaṣaṣihim `ibratül liüli-l'elbâb. mâ kâne ḥadîŝey yüfterâ velâkin taṣdîḳa-lleẕî beyne yedeyhi vetefṣîle külli şey'iv vehüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn.
DİYANET VAKFI
111. Andolsun onların (geçmiş peygamberler ve ümmetlerinin) kıssalarında akıl sahipleri için pek çok ibretler vardır. (Bu Kur'an) uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat o, kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi açıklayan (bir kitaptır); iman eden toplum için bir rahmet ve bir hidayettir.
DİYANET İŞLERİ
111. And olsun ki, peygamberlerin kıssalarında, aklı olanlar için ibretler vardır. Kuran uydurulabilen bir söz değildir. Fakat kendinden önceki Kitapları tasdik eden, inanan millete her şeyi açıklayan, doğru yolu gösteren bir rehber ve rahmettir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Gerçekten de onların kıssalarında üstün akıllılar için bir ibret vardır. Bu Kur'ân uydurulmuş herhangi bir söz değildir. Lâkin kendisinden önce gelen kitapların tasdiki her şeyin ayrıntılarıyla açıklayıcısı ve iman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Andolsun ki onların hikayelerinde akıl ve dirayet sahiplerine ibretler var. Uydurulmuş bir söz değil, önceki kitapları gerçekleyen ve her şeyi bildiren bir söz bu ve inanan topluluğa da hidayet ve rahmet.
ALİ BULAÇ
111. Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri için ibretler vardır. (Bu Kur'an) düzüp uydurulacak bir söz değildir, ancak kendinden öncekilerin doğrulayıcısı, herşeyin 'çeşitli biçimlerde açıklaması' ve iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir.
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Elbette onların hikayelerinde akıl sahipleri için ibret vardır. Bu (Kur'an), uydurulacak bir söz değildir; ancak kendinden önceki(Hak Kitabı)nın doğrulanması, her şeyin açıklaması; inananlar için bir kılavuz ve rahmettir.
GÜLTEKİN ONAN
111. Andolsun, onların kıssalarında temiz akıl sahipleri için ibretler vardır. (Bu Kuran) Düzüp uydurulacak bir söz değildir. Ancak kendinden öncekilerin doğrulayıcısı, her şeyin 'çeşitli biçimlerde açıklaması' ve inanacak bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir.
SUAT YILDIRIM
111. Peygamberlerin kıssalarında elbette tam akıl sahipleri için alacak dersler vardır.İyi bilin ki, bu Kur'ân uydurulmuş bir söz değildir.Sadece daha önceki kitapları tasdik eden, dine ait her şeyi açıklayan, iman edecek kimseler için hidâyet, rehber ve rahmettir.