KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
كُلًّا kullen tümünün ك ل ل
لَمَّا lemmā  
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ leyuveffiyennehum tastamam verecektir و ف ي
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum onların yaptıklarını ع م ل
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
بِمَا bimā şeylerden  
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yaptıkları ع م ل
خَبِيرٌ ḣabīrun haberdardır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. veinne küllel lemmâ leyüveffiyennehüm rabbüke a`mâlehüm. innehû bimâ ya`melûne ḫabîr.
DİYANET VAKFI
111. Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
111. Rabbin, onların işlerinin karşılığını elbette tamamen verecektir. O, şüphesiz, onların yaptıklarını bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Gerçekten de onların her biri öyle kimselerdir ki, yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onların yaptıkları her şeyden haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Ve şüphe yok ki Rabbin, onların yaptıkları şeylere tam bir karşılık verecektir, şüphe yok ki o, ne yapıyorlarsa hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
111. Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp-ettiklerinden haberdar olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir.
GÜLTEKİN ONAN
111. Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp-ettiklerinden haberdar olandır.
SUAT YILDIRIM
111. Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.