KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنُقَلِّبُ ve nuḳallibu ve ters çeviririz ق ل ب
أَفْئِدَتَهُمْ ef’idetehum gönüllerini ف ا د
وَأَبْصَارَهُمْ ve ebSārahum ve gözlerini ب ص ر
كَمَا kemā gibi  
لَمْ lem  
يُؤْمِنُوا yuminū inanmadıkları ا م ن
بِهِ bihi ona  
أَوَّلَ evvele ilk ا و ل
مَرَّةٍ merratin defasında م ر ر
وَنَذَرُهُمْ ve neƶeruhum ve bırakırız onları و ذ ر
فِي içinde  
طُغْيَانِهِمْ Tuğyānihim azgınlıkları ط غ ي
يَعْمَهُونَ yeǎ’mehūne bocalayıp dururlar ع م ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
110. venüḳallibü ef'idetehüm veebṣârahüm kemâ lem yü'minû bihî evvele merrativ veneẕeruhüm fî ṭugyânihim ya`mehûn.
DİYANET VAKFI
110. Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız.
DİYANET İŞLERİ
110. Onların kalblerini, gözlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi çeviririz; onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
110. Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
110. Biz, onların gönüllerini, gözlerini tersine çevirmişiz, evvelce inanmadıkları gibi gene inanmazlar ve biz, onları taşkınlıklarında şaşkın bir halde terketmişiz.
ALİ BULAÇ
110. Biz onların kalplerini ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terk ederiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
110. Gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilkin ona inanmadıkları gibi (mu'cizeyi gördükten sonra da inanmazlar) ve bırakırız onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
GÜLTEKİN ONAN
110. Biz onların yüreklerini (efidet) ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine-çeviririz (nükallibu) ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz.
SUAT YILDIRIM
110. Onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. İlkin ona inanmadıkları gibi o mûcizeyi gördükten sonra da inanmazlar ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız.