KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَعْلَمُ yeǎ’lemu O bilir ع ل م
مَا olanı  
بَيْنَ beyne arasında önlerinde ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim ellerinin önlerinde ي د ي
وَمَا ve mā ve olanı  
خَلْفَهُمْ ḣalfehum arkalarında خ ل ف
وَلَا velā ve  
يُحِيطُونَ yuHīTūne onlar ise kavrayamazlar ح و ط
بِهِ bihi O’nu  
عِلْمًا ǐlmen bilgice ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
110. ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm velâ yüḥîṭûne bihî `ilmâ.
DİYANET VAKFI
110. O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
DİYANET İŞLERİ
110. Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
110. Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
110. Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
ALİ BULAÇ
110. O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
110. O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
GÜLTEKİN ONAN
110. O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
SUAT YILDIRIM
110. O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. (2,255)