KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā bize gelince  
مِنَّا minnā bizden vardır  
الصَّالِحُونَ S-SāliHūne iyiler de ص ل ح
وَمِنَّا ve minnā ve bizden vardır  
دُونَ dūne başkası da د و ن
ذَٰلِكَ ƶālike bundan  
كُنَّا kunnā biz ك و ن
طَرَائِقَ Tarāiḳa yollardayız ط ر ق
قِدَدًا ḳideden çeşitli ق د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veennâ minne-ṣṣâliḥûne veminnâ dûne ẕâlik. künnâ ṭarâiḳa ḳidedâ.
DİYANET VAKFI
11. Gerçekten biz, -kimimiz salih kişiler, kimimiz ise bunlardan aşağıda olmak üzere- türlü türlü yollar tutmuştuk.
DİYANET İŞLERİ
11. "Doğrusu aramızda iyiler de vardır, bundan aşağı bulunanlar da vardır. Biz, türlü türlü yolda olan topluluklardık."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Doğrusu bizler; bizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz çeşitli yollara ayrılmışız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ve gerçekten bizden temiz kişiler de vardı, içimizde, böyle olmayanlar da vardı; ayrıayrı yollar tutmuştuk.
ALİ BULAÇ
11. "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
GÜLTEKİN ONAN
11. "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.
SUAT YILDIRIM
11. “Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.