KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā elbette biz  
لَمَّا lemmā  
طَغَى Tağā kabarınca ط غ ي
الْمَاءُ l-māu sular م و ه
حَمَلْنَاكُمْ Hamelnākum sizi taşıdık ح م ل
فِي  
الْجَارِيَةِ l-cāriyeti akıp gidende gemi ج ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. innâ lemmâ ṭaga-lmâü ḥamelnâküm fi-lcâriyeh.
DİYANET VAKFI
11. Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
DİYANET İŞLERİ
-11-12-. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
ALİ BULAÇ
11. Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
GÜLTEKİN ONAN
11. Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
SUAT YILDIRIM
11. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. (36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12)