KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَنْ velen ve asla  
يُؤَخِّرَ yueḣḣira ertelemez ا خ ر
اللَّهُ llahu Allah  
نَفْسًا nefsen hiçbir canı ن ف س
إِذَا iƶā  
جَاءَ cāe geldiğinde ج ي ا
أَجَلُهَا eceluhā süresi ا ج ل
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَبِيرٌ ḣabīrun haber alandır خ ب ر
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veley yü'eḫḫira-llâhü nefsen iẕâ câe ecelühâ. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
11. Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
11. Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Allah süresi geldiği zaman hiç bir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
11. Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
GÜLTEKİN ONAN
11. Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiç bir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
SUAT YILDIRIM
11. Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. (14,44; 23,99-100)