KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
سِيرُوا sīrū dolaşın س ي ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
ثُمَّ ṧumme sonra  
انْظُرُوا nZurū görün ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
كَانَ kāne olmuş ك و ن
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu sonu ع ق ب
الْمُكَذِّبِينَ l-mukeƶƶibīne yalanlayanların ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.
DİYANET VAKFI
11. De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
DİYANET İŞLERİ
11. De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
ALİ BULAÇ
11. De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
GÜLTEKİN ONAN
11. De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
SUAT YILDIRIM
11. De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”