KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
إِذَا iƶā zaman  
قِيلَ ḳīle dendiği ق و ل
لَكُمْ lekum size  
تَفَسَّحُوا tefesseHū yer açın ف س ح
فِي  
الْمَجَالِسِ l-mecālisi meclislerde ج ل س
فَافْسَحُوا fefseHū yer açın ki ف س ح
يَفْسَحِ yefseHi genişlik versin ف س ح
اللَّهُ llahu Allah  
لَكُمْ lekum size  
وَإِذَا ve iƶā zaman da  
قِيلَ ḳīle dendiği ق و ل
انْشُزُوا nşuzū kalkın ن ش ز
فَانْشُزُوا fenşuzū kalkın ki ن ش ز
يَرْفَعِ yerfeǐ yükseltsin ر ف ع
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
امَنُوا āmenū inananları ا م ن
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenleri ا ت ي
الْعِلْمَ l-ǐlme ilim ع ل م
دَرَجَاتٍ deracātin derecelerle د ر ج
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
خَبِيرٌ ḣabīrun haber almaktadır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ ḳîle leküm tefesseḥû fi-lmecâlisi fefseḥû yefseḥi-llâhü leküm. veiẕâ ḳîle-nşüzû fenşüzû yerfe`i-llâhü-lleẕîne âmenû minküm velleẕîne ûtü- l`ilme deracât. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr.
DİYANET VAKFI
11. Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın" denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
11. Ey inananlar! Toplantılarda, size, "Yer açın" denince yer açın ki Allah da size genişlik versin; "Kalkın" denildiği zaman da hemen kalkın ki, Allah, içinizden inanmış olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Ey iman edenler! Size: "Meclislerde yer açın." denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın." denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ey inananlar, meclislerde, size yer açın denince, yer açın artık, genişletin meclisi de Allah da size genişlik versin ve kalkın, şuraya geçin dendiği zaman kalkın, geçin; Allah da, içinizden, gerçekten iman edenleri de yükseltsin, kendilerine bilgi verilenleri de derecederece yüceltsin ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
11. Ey iman edenler, size meclislerde "Yer açın" dendiği zaman, yer açın; Allah size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Ey inananlar, size: "Meclislerde yer açın" dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size: "Kalkın" dendiği zaman da, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızı haberalmaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
11. Ey inananlar, size meclislerde "yer açın" dendiği zaman, yer açın. Tanrı size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Tanrı, sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
SUAT YILDIRIM
11. Ey iman edenler! Siz toplantı halinde iken “Biraz yer açıverin!” denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin.“Kalkın!” denilince de kalkıverin ki Allah sizin gibi iman, hele hele bir de ilim nasib edilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.