KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
يَسْخَرْ yesḣar alay etmesin س خ ر
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluk ق و م
مِنْ min başka bir  
قَوْمٍ ḳavmin toplulukla ق و م
عَسَىٰ ǎsā belki ع س ي
أَنْ en  
يَكُونُوا yekūnū olurlar ك و ن
خَيْرًا ḣayran daha iyi خ ي ر
مِنْهُمْ minhum kendilerinden  
وَلَا ve lā ve ne de  
نِسَاءٌ nisāun kadınlar ن س و
مِنْ min başka  
نِسَاءٍ nisāin kadınlarla ن س و
عَسَىٰ ǎsā belki ع س ي
أَنْ en  
يَكُنَّ yekunne olurlar ك و ن
خَيْرًا ḣayran daha iyi خ ي ر
مِنْهُنَّ minhunne onlar kendilerinden  
وَلَا ve lā ve  
تَلْمِزُوا telmizū kusur aramayın ل م ز
أَنْفُسَكُمْ enfusekum birbirinizde ن ف س
وَلَا ve lā ve  
تَنَابَزُوا tenābezū birbirinizi çağırmayın ن ب ز
بِالْأَلْقَابِ bil-elḳābi kötü lakaplarla ل ق ب
بِئْسَ bi’se ne kötü bir şeydir ب ا س
الِاسْمُ l-iismu adı س م و
الْفُسُوقُ l-fusūḳu fısk ف س ق
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
الْإِيمَانِ l-īmāni inandıktan ا م ن
وَمَنْ ve men ve kim  
لَمْ lem  
يَتُبْ yetub tevbe etmezse ت و ب
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimdirler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ yesḫar ḳavmüm min ḳavmin `asâ ey yekûnû ḫayram minhüm velâ nisâüm min nisâin `asâ ey yekünne ḫayram minhünn. velâ telmizû enfüseküm velâ tenâbezû bil'elḳâb. bi'se-lismü-lfüsûḳu ba`de-l'îmân. vemel lem yetüb feülâike hümu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
11. Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
DİYANET İŞLERİ
11. Ey inananlar! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın; inandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü bir addır. Tevbe etmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ey inananlar, içinizden bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin, olabilir ki alay edilenler, öbürlerinden daha hayırlıdır ve kadınların bir kısmı da başka kadınlarla alay etmesin, olabilir ki alay edilen kadınlar, öbürlerinden daha hayırlıdır ve birbirinizi kınamayın ve kötü lakaplarla çağırmayın; inançtan sonra buyruktan çıkmışlara ait adlar, ne de kötüdür ve kim tövbe etmezse artık onlar, zulmedenlerin ta kendileridir.
ALİ BULAÇ
11. Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp-küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık-kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Ey inananlar, bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin. Belki (alay ettikleri kimseler), kendilerinden iyidirler. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki onlar, kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fısk adı, ne kötü bir şeydir! Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimdirler.
GÜLTEKİN ONAN
11. Ey inananlar, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefslerinizi yadırgayıp-küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık-kötü lakablarla' çağırmayın. İnançtan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar zalim olanların ta kendileridir.
SUAT YILDIRIM
11. Ey iman edenler! Sizden hiçbir topluluk bir başka toplulukla alay etmesin. Ne mâlum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha doğrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kötü lakaplar takmayın. İman ettikten sonra insanın adının kötüye çıkması, fâsık damgası yemesi ne fena bir şeydir! Kim tövbe etmezse işte onlar tam zalim kimselerdir. (104,1; 68,11; 4,29) {KM, Efeslilere 5,3}