KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَوَىٰ stevā yöneldi س و ي
إِلَى ilā  
السَّمَاءِ s-semāi göğe س م و
وَهِيَ vehiye ve o  
دُخَانٌ duḣānun duman halinde olan د خ ن
فَقَالَ fe ḳāle sonra dedi ق و ل
لَهَا lehā ona  
وَلِلْأَرْضِ velilerDi ve arza ا ر ض
ائْتِيَا ’tiyā gelin ا ت ي
طَوْعًا Tav’ǎn isteyerek ط و ع
أَوْ ev veya  
كَرْهًا kerhen istemeyerek ك ر ه
قَالَتَا ḳāletā dediler ki ق و ل
أَتَيْنَا eteynā geldik ا ت ي
طَائِعِينَ Tāiǐyne isteyerek ط و ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ŝümme-stevâ ile-ssemâi vehiye düḫânün feḳâle lehâ velil'arḍi-'tiyâ ṭav`an ev kerhâ. ḳâletâ eteynâ ṭâi`în.
DİYANET VAKFI
11. Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de "İsteyerek geldik" dediler.
DİYANET İŞLERİ
11. Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin" dedi. İkisi de: "İsteyerek geldik" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: "İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin." dedi. Her ikisi de: "İsteyerek geldik" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Sonra bir duman halinde olan göğü yaratmayı hükmetmiştir de ona ve yeryüzüne, dileyerekdilemeyerek meydana gelin demiştir, ikisi de, dileyerek geldik demişlerdir.
ALİ BULAÇ
11. Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (İtaat ederek) geldik" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Sonra duman (gaz) halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve arza: "İsteyerek veya istemeyerek (buyruğuma) gelin" dedi. "İsteyerek (buyruğuna) geldik." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
11. Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (itaat ederek) geldik" dediler.
SUAT YILDIRIM
11. Sonra iradesi bir gaz halinde olan göğe yöneldi. Ona ve yere şöyle buyurdu:“İsteyerek de olsa, istemeyerek de olsa emrime gelin!” onlar da: “Gönüllü olarak geldik.” dediler.