KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
تُنْذِرُ tunƶiru sen uyarabilirsin ن ذ ر
مَنِ meni kimseyi  
اتَّبَعَ ttebeǎ uyan ت ب ع
الذِّكْرَ ƶ-ƶikra Zikre ذ ك ر
وَخَشِيَ ve ḣaşiye ve korkan خ ش ي
الرَّحْمَٰنَ r-raHmāne Rahman’dan ر ح م
بِالْغَيْبِ bil-ğaybi görmeden غ ي ب
فَبَشِّرْهُ febeşşirhu işte öylesini müjdele ب ش ر
بِمَغْفِرَةٍ bimeğfiratin bir mağfiretle غ ف ر
وَأَجْرٍ ve ecrin ve bir mükafatla ا ج ر
كَرِيمٍ kerīmin güzel ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. innemâ tünẕiru meni-ttebe`a-ẕẕikra veḫaşiye-rraḥmâne bilgayb. febeşşirhü bimagfirativ veecrin kerîm.
DİYANET VAKFI
11. Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükafatla müjdele.
DİYANET İŞLERİ
11. Sen ancak, Kuran'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Sen ancak Kur'ân'a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Sen, ancak Kur'an'a uyan ve rahmandan, halk görmese de korkan kişiyi korkutabilirsin; müjdele onu yarlıganmayla ve güzelim bir mükafatla.
ALİ BULAÇ
11. Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Sen ancak Zikre uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükafatla müjdele.
GÜLTEKİN ONAN
11. Sen ancak, zikre (Kuran'a) uyan ve gayb ile Rahmana (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele.
SUAT YILDIRIM
11. Sen ey Resulüm, şu kimseyi uyar: İrşâda can kulağıyla tâbi olur, görmediği Rahman'a saygı duyup O’ndan çekinir. Müjdele onu: Mağfiret onun, şerefli mükâfat onun...