KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum sizi yarattı خ ل ق
مِنْ min -tan  
تُرَابٍ turābin toprak- ت ر ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
مِنْ min -den  
نُطْفَةٍ nuTfetin nutfesperm- ن ط ف
ثُمَّ ṧumme sonra  
جَعَلَكُمْ ceǎlekum sizi yaptı ج ع ل
أَزْوَاجًا ezvācen çift çift ز و ج
وَمَا ve mā  
تَحْمِلُ teHmilu gebe kalamaz ح م ل
مِنْ min hiçbir  
أُنْثَىٰ unṧā dişi ا ن ث
وَلَا ve lā ve  
تَضَعُ teDeǔ doğuramaz و ض ع
إِلَّا illā dışında  
بِعِلْمِهِ biǐlmihi O’nun bilgisi ع ل م
وَمَا ve mā ve verilmez  
يُعَمَّرُ yuǎmmeru ömür ع م ر
مِنْ min hiçbir  
مُعَمَّرٍ muǎmmerin canlıya ع م ر
وَلَا ve lā ve  
يُنْقَصُ yunḳaSu azaltılmaz ن ق ص
مِنْ min -nden  
عُمُرِهِ ǔmurihi onun ömrü- ع م ر
إِلَّا illā yazılmadıkça  
فِي  
كِتَابٍ kitābin Kitapta ك ت ب
إِنَّ inne şüphesiz  
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
عَلَى ǎlā göre  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَسِيرٌ yesīrun kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. vellâhü ḫaleḳaküm min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme ce`aleküm ezvâcâ. vemâ taḥmilü min ünŝâ velâ teḍa`u illâ bi`ilmih. vemâ yü`ammeru mim mü`ammeriv velâ yünḳaṣu min `umürihî illâ fî kitâb. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr.
DİYANET VAKFI
11. Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
DİYANET İŞLERİ
11. Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmış, sonra da sizi çiftler halinde varetmiştir. Dişinin gebe kalması ve doğurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve ömürlerin azalması şüphesiz Kitap'dadır. Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ve Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir katre sudan, sonra da size eşler halketmiştir. Hiçbir kadın, onun bilgisi olmadıkça gebe kalamaz ve doğuramaz ve hiçbir ömrü uzun adam, ömür süremez ve hiç kimsenin ömrü eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
ALİ BULAÇ
11. Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Allah sizi önce topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi çift, çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
11. Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı'ya göre kolaydır.
SUAT YILDIRIM
11. Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı.Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur.Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır.Bütün bunlar, Allah'a göre, elbette pek kolaydır. (6,59; 3,8-9)