KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَتَوَفَّاكُمْ yeteveffākum canınızı alır و ف ي
مَلَكُ meleku meleği م ل ك
الْمَوْتِ l-mevti ölüm م و ت
الَّذِي lleƶī  
وُكِّلَ vukkile vekil edilen و ك ل
بِكُمْ bikum üzerinize  
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِلَىٰ ilā  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbinize ر ب ب
تُرْجَعُونَ turceǔne döndürülürsünüz ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ḳul yeteveffâküm melekü-lmevti-lleẕî vukkile biküm ŝümme ilâ rabbiküm türce`ûn.
DİYANET VAKFI
11. De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
DİYANET İŞLERİ
11. De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. De ki: Size memur olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız.
ALİ BULAÇ
11. De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
GÜLTEKİN ONAN
11. De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
SUAT YILDIRIM
11. Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.”