KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَمْ ve kem ve nicesini  
قَصَمْنَا ḳaSamnā kırıp geçirdik ق ص م
مِنْ min -den  
قَرْيَةٍ ḳaryetin şehirler- ق ر ي
كَانَتْ kānet olan ك و ن
ظَالِمَةً Zālimeten zalim ظ ل م
وَأَنْشَأْنَا ve enşe’nā ve inşa ettik ن ش ا
بَعْدَهَا beǎ’dehā onlardan sonra ب ع د
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ق و م
اخَرِينَ āḣarīne başka ا خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. vekem ḳaṣamnâ min ḳaryetin kânet żâlimetev veenşe'nâ ba`dehâ ḳavmen âḫarîn.
DİYANET VAKFI
11. Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
DİYANET İŞLERİ
11. Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
ALİ BULAÇ
11. Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
GÜLTEKİN ONAN
11. Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
SUAT YILDIRIM
11. Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık. (17,17; 22,45)